Une question me turlute...

Répondre


Cette question est un moyen d’empêcher des soumissions automatisées de formulaires par des robots.
Smileys
:jack: :harvard: :sadstaline: :comtroll: :chat: :gendo: :godwin: :tennant: :qctx: :sedeto: :master: :nyan: :sousfifre: :palpatine: :l1: :l2: :l3: :nemos: :keanu: :hipster: :puchu: :terro: :ermite2: :pancake:
Voir plus de smileys

Les BBCodes sont activés
[img] est activé
[flash] est désactivé
[url] est activé
Les smileys sont activés

Revue du sujet
   

Étendre la vue Revue du sujet : Une question me turlute...

Re: Une question me turlute...

par Sedeto » 25 octobre 2011, 19:54

Moi je pense que l'auteur n'a qu'à bosser un petit peu et éviter à 99% du public de se demander qui est Waldo. Même si les filles chantent comme leurs pieds, on s'en fout un peu !
Enfin tout est une question de préférer se faire plaisir ou faire plaisir au public (voire de lui faire comprendre la vanne, option sympathique). Je ne sais pas si c'est parce que c'est mon boulot dans la vie mais perso je pense au public d'abord et ça me semblerait logique d'agir ainsi. Surtout quand la différence n'est pas si DRAMATIQUE.

(et pour Death Note, je pense que le public appréciera le parallèle même si il y a des phrases qui semblent coller moins. Ca peut faire office d'ironie par exemple, l'amitié, etc. )(enfin bref en relativisant, je pense que quelques uns auraient pu passer en français sans dégats aucuns)

Re: Une question me turlute...

par Amo » 13 octobre 2011, 00:20

Je reste perso sur mon avis habituel: c'est l'auteur du sketch qui choisit si il prend la VF où la VO et point barre, c'est lui le maître. Et non, venez pas donner une quelconque responsabilité à Concombre parce que si il a incité à préférer l'anglais au français, il n'a jamais rien rejeté parce que c'était du français et non de l'anglais, il prenait ce qu'on lui donnait.

(sauf dans le cas de Jaer :comtroll: .)

Perso j'avais utilisé le générique anglais de Bob le Bricoleur parce que je trouvais que ça sonnait mieux, que c'était plus facile à faire rythmer et parce que plus généralement ici je préfère la chanson en anglais. Et parce que je savais que de toute façon y'aurait des sous-titres dans tous les cas alors BON.

Donc voilà, on a pas à se prendre la tête c'est à l'auteur de choisir, point final.

Re: Une question me turlute...

par Le Commandant » 11 octobre 2011, 05:40

C'est en février, tu as tout le temps de t'organiser :keanu:

Re: Une question me turlute...

par Misterfox » 11 octobre 2011, 01:14

Le Commandant a écrit :Ahahahaha détrompez-vous jeune homme, The Internet is for Porn existe bel et bien en français à présent! http://www.avenueq.fr/ :harvard:
Ow putain, si j'habitais sur Paris, je t'accompagnerai les yeux fermés ! D'autant plus que l'adaptation est de Bruno Gaccio (Les guignols de 1992 à 2007).

Re: Une question me turlute...

par Le Commandant » 11 octobre 2011, 00:02

Misterfox a écrit :Hey !


Je veux dire, ya des trucs comme "Internet is for porn", "Leeeroy Jekins", etc... Qui n'existent pas en VF.
Ahahahaha détrompez-vous jeune homme, The Internet is for Porn existe bel et bien en français à présent! http://www.avenueq.fr/ :harvard:
Jaerdoster a écrit : Dites vous que Concombre m'a demandé de remplacer le français d'un de mes sketchs par de l'anglais :(
Ouais sauf que t'étais le seul pour qui c'était justifié :comtroll:

Sinon pour ma part oui, je suis plus parti dans une optique où l'on privilégierait le français, sauf si vraiment la VO passe mieux, parfois selon les circonstances ça arrive.

Donc par exemple vous voulez utiliser la BO de l'opening de Nadia vous commencez par la VF et voilà :puchu: (Devinez qui va faire la tronche en lisant ça)

Re: Une question me turlute...

par Jaerdoster » 10 octobre 2011, 23:28

Elle turlute bien ta question ?

Bon, trève de plaisanteries, mon avis perso serait de privilégier le français. Dites vous que Concombre m'a demandé de remplacer le français d'un de mes sketchs par de l'anglais :(

Re: Une question me turlute...

par Meles Badger » 10 octobre 2011, 19:44

Pso a écrit : on s'est retrouvé avec un truc bâtard avec des sketchs "inutilement" en VO (L'homme qui valait 3 milliards, le Super Mario Bros, les Experts à Miami, etc.)
La VF est quand même moins joli quoi :sadstaline: Je voulais ce qu'il y a de mieux pour Gendo, ça se comprend non :gendo:

Non, j'essaye pas de me justifier :l3:

SI j'avais voulu me justifier, j'aurais dit un truc du style "ouais mais euh j'avais prévu de euh faire un AMV qui continue ce sketch en utilisant Harder Better Faster Stronger mais j'ai pas eu le temps en fait et euh... ben voilà... Vous voulez une glace ? :palpatine: " ou "ouais mais les gens, l'anglais, c'est pas à négliger, sinon vous allez devenir quoi dans notre société super-mondialisé où l'anglais règne en maître :comtroll: "

Enfin bon, voilà, je ne regrette rien :sedeto:

(désolé, ce message est écrit alors que j'ai effectué moins de dix heures de sommeil depuis deux (trois ?) jours... et puis j'ai aussi envie de me défouler en racontant des conneries qui ne font rire que moi parce que bon voilà en fait c'est pas le sujet...)

Re: Une question me turlute...

par Pso » 10 octobre 2011, 19:11

Le but à l'origine était d'exporter potentiellement le projet aux US. Donc, tout en mettant du français, notre Concombre national voulait quand même garder une certaine part d'anglais. Problème, nous n'étions pas tous du même avis et on ne savait plus sur "quel pied danser" au niveau des choix entre VO/VF. Du coup, on s'est retrouvé avec un truc bâtard avec des sketchs "inutilement" en VO (L'homme qui valait 3 milliards, le Super Mario Bros, les Experts à Miami, etc.) et trop de sketchs VF pour l'exporter (l'idée a été avortée, du coup).

Par contre, tu as choisis le mauvais exemple avec Pokemon, pour le coup, la VO colle plus avec Death Note: t'as un passage qui parle de "sauver le monde" en VO (Donc ça colle bien avec Death Note et le scénario) là où, au même passage en français, on te parle du "pouvoir de l'amitié" (en gros). Donc ça colle pas vraiment (parce que le générique US n'a rien à voir en terme de parole avec la VF, donc problème).

Après oui, faudrait essayer de se mettre d'accord, qu'on garde une certaine cohérence...

Re: Une question me turlutu-tu-ru~...

par Melow » 10 octobre 2011, 18:47

Le monsieur qui s'en occupait n'aime pas la langue française :comtroll:
Misterfox a écrit :On fait un AMV Enfer made in France ou un "AMV Hell bis avec des vannes qui ont besoin de sous-titres" ?
Rassure toi, moi non plus je n'ai jamais compris. Mais ça se regarde quand même très bien.

Je crois juste qu'il voulait que ça s'exporte plus facilement vers les anglophones, c'est comme ça que je le vois.
(Après il se peut que je me méprends, vu que je n'ai jamais totalement compris la finalité de privilégier l'anglais)

Une question me turlute...

par Misterfox » 10 octobre 2011, 17:13

Hey !

En revoyant le premier AMV Enfer, une question m'a turlupiné :

Pourquoi certains extraits sont en VO alors qu'une VF tout aussi pertinente et facile à trouver existe ?

Je veux dire, ya des trucs comme "Internet is for porn", "Leeeroy Jekins", etc... Qui n'existent pas en VF. Il y a également des trucs pas pertinents en VF (adaptation, etc). Des fois, la VF est tout simplement mauvaise. Des fois, elle est difficilement trouvable.

...mais ya des fois ou la VF est purement gratuite ! On fait un AMV Enfer made in France ou un "AMV Hell bis avec des vannes qui ont besoin de sous-titres" ?

Voilà, j'aimerais avoir votre point de vue sur la question.

PS : Pour ceux qui veulent des exemples, j'ai surtout en tête l'opening de Pokémon sur les images de Death Note (générique US, alors que le français aurait été tout aussi pertinent, et même plus compréhensible), ainsi que les gnomes voleurs de slips.

PS2 : Après, ce n'est évidemment pas une généralité, la plupart des gagas sont bien frenchy ou bien dans un des cas cités ci-dessus.

Haut