SUBS ULTIMATE VERSION + LA CHASSE AUX FAUTES

Oyez oyez braves gens!
Répondre
Avatar du membre
Le Commandant
Souleveur de Paradoxes
Messages : 448
Enregistré le : 06 mars 2011, 18:53
Contact :

SUBS ULTIMATE VERSION + LA CHASSE AUX FAUTES

Message par Le Commandant » 27 mars 2013, 00:08

Certains d'entres vous l'auront sans doute remarqué mais la version full FR + ENG chanté des sous titres du Projet Asylum vient de sortir. Courrez donc en profiter.

Ce topic est fait pour les réactions vis-à-vis de cette version mais surtout pour débusquer les dernières erreurs de time/orthographe/traduction restantes éventuelles. Je patcherai en fonction de vos messages.

Retrouvez d'ores et déjà vos sous-titres Full ici même : http://amvenfer.fr/full/PROJET%20ASYLUM ... ER%202.ass

Allez, bonne chasse! Image
ImageImage Image Image Image Rudolph du Mec sans âme 2011.

Avatar du membre
Meb
Victime des Avatars
Messages : 101
Enregistré le : 25 janvier 2012, 13:02

Re: SUBS ULTIMATE VERSION + LA CHASSE AUX FAUTES

Message par Meb » 27 mars 2013, 15:17

Ca veut dire que si on se plante dans les fautes qu'on relève, c'est la honte et le déshonneur à jamais? mince, ca met la pression.

Après un check rapide :
(avec la faute à la base entre parenthèses)

12'14 à 140 sur les trottoirs-oirs-oirs-oirs (troittoires)
22'21 [fugace sous titre sur quelques frames]
29'40 Une once d'espoir pour brandir nos poings au ciel (au le ciel)
31'39 la bouche d'aération en bas, la balustrade à dix pas... (ballustrade)
33'48 qui mouraient tous pour la patrie au temps béni des colonies (mourraient)
34'13 demain matin je m'en irai loin d'ici (irais)
36'48 [le sous titre ne reste pas assez longtemps]
41'29 Personne n'en a rien à foutre (à)
53'02 si tu pouvais voir ce que je vois quand je nettoie des vitres (nettoye)
56'51 ["la porte pour sonder ton âme" : le "pour" est volontaire ou c'est une coquille sur un "peut"?]

En avis perso :
Même si je comprends bien la volonté de mettre le texte en bas, les paroles chantées en haut, et mettre la traduction de l'autre coté lorsqu'elle est nécessaire ca me semble un peu dur à suivre lorsqu'on ne veut lire qu'une langue :
- ce qui est parlé en français est en bas
- la traduction de ce qui est parlé en anglais est en haut
- ce qui est chanté en français est en haut
- la traduction de ce qui est chanté en anglais est en bas
ce qui fait que si on ne connait pas par coeur le projet, on ne sait pas où on doit faire attention (même en connaissant bien, j'ai eu des surprises)
D'où la question : est-ce qu'il ne serait pas plus simple pour le spectateur de mettre toujours la même langue du même coté de l'écran, que ce soit parlé ou chanté? (le code couleur paroles/parlé peut rester tel qu'actuellement)
C'était bien.

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité